Let’s translate the following sentences into Japanese!
/ Although it is grammatically correct, it sounds a little stiff and unnatural.
/ In Japanese, it is more common to use expressions that convey the nuances of interpersonal relationships.
/ For example, it would be more natural to say 社交辞令 than 礼儀正しくしていた.
/ 文法的には正しいのですが、少し堅苦しくて不自然な感じがします。
/ 日本語では、対人関係も考慮した表現を使うのが一般的です。
/ 例えば、「礼儀正しくしていた」よりは「社交辞令」と言う方が自然です。
Advanced Tips
More natural ways to express this are listed below.
Note: This is not a word-for-word translation.
Formal
/ 文法的には正しいのですが、少し堅苦しくて不自然な感じがします。
/ 日本語では、どういう関係性での発言かを伝える表現を使うのが一般的です。
/ 例えば、「礼儀正しくしていた」よりは「社交辞令」と言う方が自然です。
Casual
/ 文法的にはOKだけど、ちょっと堅いし不自然な感じがする。
/ 日本語だと、関係性としてどう?っていうのがわかる感じで言うことが多くて、
/ 例えば、「礼儀正しくしていた」よりは「社交辞令」とかの方が自然。