I have a much younger brother. 


A: I need to buy some food because my brother is coming to visit this weekend.
B: Your brother? I’m surprised; you never mentioned having a brother.
A: Oh, didn’t mention that? I have a much younger brother. He’s 18 years old and he’s coming to check out the universities that he wants to get into.
B: You must be looking forward to it!

In this situation, what should you say ‘I have a much younger brother’ in Japanese?

Casual

A:あれ、ってなかった?としはなれたおとうとがいて、いま18さい志望しぼう大学だいがくるって。

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

A word-for-word translation

A:あれ、っていませんでしたか?わたしにはずっと年下とししたおとうとがいるの。18さいで、志望しぼう大学だいがくるの。

I don’t think it sounds weird, and I feel like I’ve heard ずっと年下としした before. However, I find it a bit off.

Maybe it’s because the word おとうと originally refers to a younger,
( 年下としした) sibling, so it feels a bit strange to specify 年下としした.

However, by adding ずっと, I feel like the awkwardness is alleviated a little, though.

In that sense, としはなれた is better for avoiding the weird connotations.
Maybe you feel としはなれた doesn’t contain the meaning ‘-er’ of ‘younger’, but in this case, はなれた indicates that meaning.

Siblings are basically apart from in age expect for twins.
So deliberately mentioning はなれた like this can convey the idea that it must be far apart.