How to say it in Japanese: cause offence 


Let’s translate the following sentences into Japanese!

/ Although 間違まちがえようがない and 間違まちがえることはありない have the same meaning, they create a different impression.

/ When you say 間違まちがえることはありない, I think it may sound a bit strong and cause offence in some cases.

/ 「間違まちがえようがない」と「間違まちがえることはありない」はおな意味いみですが、印象いんしょうちがいます。

/ 「間違まちがえることはありない」とうと、すこつよひびきになって、相手あいて不快感ふかいかんあたえてしまうことがあるとおもいます。


Advanced Tips

More natural ways to express this are listed below.

Note: This is not a word-for-word translation.

Formal

/ 「間違まちがえようがない」と「間違まちがえることはありない」はおな意味いみですが、印象いんしょうちがいます。

/ 「間違まちがえることはありない」とうと、すこつよひびきになって、相手あいて気分きぶんがいしてしまうかもしれません。

Casual

/ 「間違まちがえようがない」と「間違まちがえることはありない」は意味いみおなじだけど、印象いんしょうちがって、

/ 「間違まちがえることはありない」のほうだと、ひびきがつよめで、相手あいていや気持きもちにさせちゃうかも。