smiling from ear to ear 


A: Hey, I saw my boss smiling from ear to ear. Do you know why?
B: He became a grandfather for the first time yesterday.
A: Oh, really? I found that a bit surprising. I thought he was only interested in work.
B: He certainly looks like a business-oriented person, but I heard that he really cherishes his family very much.

In this situation, what should you say ‘smiling from ear to ear’ in Japanese?

Business

A:上司じょうし満面まんめんみをかべてたんですが、なにがあったかってますか?

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

Google Translate suggests the same translation.

In English, I think that ‘from ear to ear’ indicates that someone’s mouth is open wide, almost from one ear to the other. I can easily imagine someone smiling widely and showing their teeth — they’re happy!

In Japan, we use expressions like the following,

満面まんめん

喜色きしょく満面まんめん

I find that we imagine all parts of a face when we try to express someone with a big smile. I mean, both of the former examples indicate the whole face not just the mouth, or not just other individual features, such as the eyes or eyebrows.

満面まんめん means ‘entire face’, so 満面まんめん means smiling using all parts of the face.

喜色きしょく means looking happy, so 喜色満面きしょくまんめん means that someone’s entire face conveys happiness.