I can say for certain when I’m done. 


A: You look busy. Can I help you?
B: Thank you, but it’s OK because I can say for certain when I’m done.
A: OK, do your best! When is the deadline?
B: By the end of today.

In this situation, what should you say ‘I can say for certain when I’m done.’ in Japanese?

Business

B:ありがとうございます。でも、目途めどっているので大丈夫だいじょうぶです。

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

A word-for-word translation

B:でも、いつわるかはっきりわかっているので大丈夫だいじょうぶです。

It’s grammatically correct, but we don’t usually say that.

We usually say 目途めど.
目途めど means ‘goal’ and means ‘stand’ or can mean ‘put up’ in this context.
Imagine the pole as the finish line of a race is put up and you can see it.
In this situation, you can estimate the time it will take to reach the pole.
So, 目途めど indicates the situation where you can say when you’re done.

We also use the following expressions for ‘I can say for certain when I’m done,’

見通みとおしがっている

わりがえている

目途めどがつく