The purpose here is not to translate the storybook of “The Velveteen Rabbit”. I will use scenes from the story as examples to help students be on the same page. That allows students to learn more accurate expressions for everyday Japanese conversation.
Let’s translate the following sentences into Japanese in a natural way!
Note: This is not a word-for-word translation.
Quote source: THE Velveteen Rabbit
/ For at least two hours the Boy loved him,
/ and then Aunts and Uncles came to dinner,
/ and there was a great rustling of tissue paper and unwrapping of parcels,
/ and in the excitement of looking at all the new presents the Velveteen Rabbit was forgotten.
Formal
/ 2時間ばかりの間は男の子はうさぎを可愛がっていました。
/ それから、おじさんやおばさんが夕飯にやってきました。
/ 柔らかな包み紙がカサカサと音を立てて、包みを開ける音がします。
/ 新しいプレゼントを見て興奮した男の子はビロードうさぎのことを忘れてしまいました。
Casual
/ 2時間くらいは男の子はうさぎを可愛がってたんだけど
/ おじさんやおばさんが夕飯に来て
/ カサカサって包みを開ける音がして
/ 新しいプレゼントに興奮してたら、ビロードうさぎのことを忘れちゃったんだって。
Advanced Tips
In Japanese, we order the male first, so in this context, we say おじさん, and then おばさん.
It seems to be the opposite of English.
I have written 音がします here, but you could say 音がしました. The Japanese tense rule is not so strict. 音がします has a more animated tone.