A: In Japan, if we need to give tips, they are included in the receipt.
B: You mean the shop decides the tip amount?
A: That’s right. So we never feel as though we are personally paying tips.
B: That’s interesting!
In this situation, what should you say ‘we never feel as though we are personally paying tips’ in Japanese?
Casual
A:自分で払ってる実感がないんだよね。
Note: This is not a word-for-word translation.
Advanced Tips
A word-for-word translation
A:自分たちがチップを払っているという感覚がないんです。
This is a good sentence and people will easily understand you.
We use this phrase in everyday life as well.
However, if you want to express the nuance of ‘as though’, it’s better to use 実感がない.
実感がない indicates that (Actually, I do it myself but) I don’t feel like I’m doing it personally.
In other words, it conveys the surprising feeling of experiencing an emotion that is the opposite of the situation.
Although it can be a bit long, you can also say 自分で払ってる気がしないんだよね。実際払ってるのに.