Let’s translate the following sentences into Japanese!
/ In this context, I think 確かに is the best option.
/ In situation between close relationships, you can use ごもっとも in a humorous way.
/ This indicates more agreement than 確かに.
/ この文脈では、「確かに」が最適だと思います。
/ 懇意な間柄であれば、「ごもっとも」をユーモラスに使うことができます。
/ これは「確かに」よりも同意の度合いが強いことを示します。
Advanced Tips
More natural ways to express this are listed below.
Note: This is not a word-for-word translation.
Formal
/ この文脈では、「確かに」が最適だと思います。
/ 気心が知れてる人になら、「ごもっとも」をユーモラスに使うことができます。
/ これは「確かに」よりも同意の度合いが強いです。
Casual
/ こんなときは、「確かに」が一番よさそう。
/ 仲がいいなら、「ごもっとも」をユーモラスな感じでも使えて、
/ 「確かに」よりももっと同意してる感じになる。