How to say it in Japanese: between close relationships


Let’s translate the following sentences into Japanese!

/ In this context, I think たしかに is the best option.

/ In situation between close relationships, you can use ごもっとも in a humorous way.
/ This indicates more agreement than たしかに.

/ この文脈ぶんみゃくでは、「たしかに」が最適さいてきだとおもいます。

懇意こんい間柄あいだがらであれば、「ごもっとも」をユーモラスに使つかうことができます。

/ これは「たしかに」よりも同意どうい度合どあいがつよいことをしめします。


Advanced Tips

More natural ways to express this are listed below.

Note: This is not a word-for-word translation.

Formal

/ この文脈ぶんみゃくでは、「たしかに」が最適さいてきだとおもいます。

気心きごころれてるひとになら、「ごもっとも」をユーモラスに使つかうことができます。

/ これは「たしかに」よりも同意どうい度合どあいがつよいです。

Casual

/ こんなときは、「たしかに」が一番いちばんよさそう。

なかがいいなら、「ごもっとも」をユーモラスなかんじでも使つかえて、

/ 「たしかに」よりももっと同意どういしてるかんじになる。