Let’s translate the following sentences into Japanese!
/ それはごもっともですね is often used when apologising to a business partner, for example, to express agreement with what they have said.
/ In both cases, それは is often omitted.
/ 「それはごもっともですね」は、例えばビジネスパートナーに謝罪する際に、相手の発言に同意することを示すためによく使われます。
/ どちらの場合も、「それは」は省略されることが多いです。
Advanced Tips
More natural ways to express this are listed below.
Note: This is not a word-for-word translation.
Formal
/ 「それはごもっともですね」は、例えばビジネスパートナーに謝罪する場面で、相手の意見への同意を示すためによく使われます。
/ どちらの場合も、「それは」は省略されることが多いです。
Casual
/ 「それはごもっともですね」は、例えばビジネスパートナーに謝まるときとかに、相手の話に同意してるってことを伝えるために使うことが多くて、
/ どっちも、「それは」は言わないことが多い。
「それはごもっともですね」は、例えばビジネスパートナーに謝罪する際に、相手の発言に同意することを示すためによく使われます。
どちらの場合も、「それは」は省略されることが多いです。
この文脈では、「確かに」が最適だと思います。
親しい関係にある人同士であれば、「ごもっとも」をユーモラスに使うことができます。これは「確かに」よりも同意の度合いが強いことを示します。