That’s a valid concern. 


A: Those knits are amazing! You’re so talented. You should sell them!
B: Thanks! But I really enjoy doing it, so if I turned it into a job, I’m afraid I wouldn’t find it fun anymore.
A: That’s a valid concern.

In this situation, what should you say ‘that’s a valid concern’ in Japanese?

Casual

A:たしかに。

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

A word-for-word translation

A:それは正当せいとう懸念けねんです。

According to the Google Translation

A:それはごもっともですね

Although それは正当せいとう懸念けねんです is grammatically correct and sounds natural as a sentence, it is overly formal in this situation. The same can be said of それはごもっともですね.

それは正当せいとう懸念けねんです is appropriate when speaking on the news, for example.

それはごもっともですね is often used when apologising to a business partner, for example, to express agreement with what they have said.
In both cases, それは is often omitted.

In this context, I think たしかに is the best option.
In situation between close relationships, you can use ごもっとも in a humorous way.
This indicates more agreement than たしかに.