Let’s translate the following sentences into Japanese!
/ I don’t think it sounds weird, and I feel like I’ve heard ずっと年下の before. However, I find it a bit off.
/ Maybe it’s because the word 弟 originally refers to a younger,
( 年下) sibling, so it feels a bit strange to specify 年下.
/ However, by adding ずっと, I feel like the awkwardness is alleviated a little, though.
/ 変な感じはしませんし、「ずっと年下の」は聞いたことがあるような気がしますが、少し違和感があります。
/ 弟という言葉はもともと年下の兄弟を指すので、あえて「年下」と書くのは少し違和感があるのかもしれません。
/ しかし、「ずっと」をつけることで、少しは違和感が和らぐような気がします。
Advanced Tips
More natural ways to express this are listed below.
Note: This is not a word-for-word translation.
Formal
/ 変な感じはしませんし、「ずっと年下の」は聞いたことがあるような気がしますが、少し違和感もあります。
/ 弟という言葉はもともと年下の兄弟を指すので、殊更に「年下」と書くのは少し違和感があるのかもしれません。
/ でも、「ずっと」をつけることで、少しは違和感が和らぐような気がします。
Casual
/ 変な感じはしないし、「ずっと年下の」って聞いたことがあるような気もするけど、ちょっと違和感もある。
/ 弟ってもともと年下の兄弟のことだし、「年下」ってわざわざ書くとちょっと違和感があるのかも。
/ でも、「ずっと」があると、ちょっとは違和感がましな気がする。