Let’s translate the following sentences into Japanese!
A: I should send the client the final version of the file, but there are so many that it’s hard to tell. Which file is the final version? I just don’t want to send the wrong one by accident.
B: The one labelled ‘FINAL_APPROVED’. It’s impossible to mistake it, so you’ll be fine.
A: Got it. Thanks for clarifying. I feel more confident now.
B: No problem. Let me know if anything comes up.
A: クライアントには最終版のファイルを送るべきなのですが、ファイルが多すぎて見分けがつきません。どれが最終版なのでしょうか?間違えて送ってしまうのが嫌なんです。
B: 「最終版」と書いてあるファイルです。間違えようがないので大丈夫です。
A: 分かりました。ご説明いただきありがとうございます。これで少し安心しました。
B: 問題ありません。何か問題があればお知らせください。
Advanced Tips
More natural ways to express this are listed below.
Note: This is not a word-for-word translation.
Formal
A: クライアントに最終版のファイルを送らないといけないのですが、ファイルが多すぎてどれかよく分かりません。最終版はどれでしょうか?間違えて送らないようにしたくて。
B: 「最終版」と書いてあるファイルです。間違えようがないので大丈夫です。
A: なるほど。説明いただきありがとうございます。これで少し安心しました。
B: いえいえ。何か問題があればまた聞いてください。
Casual
A: クライアントに最終版のファイルを送らないといけないんだけど、ファイルが多すぎて。どれが最終版?間違えると困るので。
B: 「最終版」と書いてあるやつ。間違えようがないし大丈夫。
A: なるほど。説明ありがとう。ちょっと安心した。
B: よかった。何か問題があればまた聞いて。