I found the entrance rather unwelcoming. 


A: How was your trip to the museum?
B: It enjoyed admiring the art but I found the entrance rather unwelcoming.
A: Did you?
B: But once inside it was amazing!

In this situation, what should you say ‘I found the entrance rather unwelcoming’ in Japanese?

Casual

B:たのしく鑑賞かんしょうしたよ。ぐちはちょっとはいりづらかったけど。

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

A word-for-word translation

B:美術びじゅつ作品さくひん鑑賞かんしょうするのはたのしかったのですが、ぐちはちょっと歓迎かんげいしない雰囲気ふんいきでした。

or according to The Google Translation:

美術びじゅつ作品さくひん鑑賞かんしょうするのはたのしかったのですが、ぐちがちょっと居心地いごこちわるかったです。

Either option is understandable. However, both explanations sound unnatural and aren’t usually used in everyday speech.
Especially, 歓迎かんげいしない isn’t often used.

居心地いごこちわるかった can be used when you are in a room at a party where the host has not prepared properly or when you are with no familiar people, for example.

In the situation of the example conversation, we often use はいりづらかった.
To be precisely, we imply the below:

ひとけないかんじがして、はいりづらかった

はいってはいけないかんじがして、はいりづらかった

It’s OK to say the first part out loud, but the message will be conveyed even without saying it.