A: How was your trip to the museum?
B: It enjoyed admiring the art but I found the entrance rather unwelcoming.
A: Did you?
B: But once inside it was amazing!
In this situation, what should you say ‘I found the entrance rather unwelcoming’ in Japanese?
Casual
B:楽しく鑑賞したよ。入り口はちょっと入りづらかったけど。
Note: This is not a word-for-word translation.
Advanced Tips
A word-for-word translation
B:美術作品を鑑賞するのは楽しかったのですが、入り口はちょっと歓迎しない雰囲気でした。
or according to The Google Translation:
美術作品を鑑賞するのは楽しかったのですが、入り口がちょっと居心地が悪かったです。
Either option is understandable. However, both explanations sound unnatural and aren’t usually used in everyday speech.
Especially, 歓迎しない isn’t often used.
居心地が悪かった can be used when you are in a room at a party where the host has not prepared properly or when you are with no familiar people, for example.
In the situation of the example conversation, we often use 入りづらかった.
To be precisely, we imply the below:
人を寄せ付けない感じがして、入りづらかった
入ってはいけない感じがして、入りづらかった
It’s OK to say the first part out loud, but the message will be conveyed even without saying it.