A: Did you hear his speech?
B: Yes! I was really impressed.
A: Me too. That speech gave us a rare glimpse of his thoughts.
B: That’s true. It inspired me a lot.
In this situation, what should you say ‘that speech gave us a rare glimpse of his thoughts.’ in Japanese?
Business
A:あのスピーチは、彼の考えを垣間見る貴重な機会でした。
Note: This is not a word-for-word translation.
Advanced Tips
垣間見る has three meanings:
- peeking secretly between things or gaps
- catching a quick look
- a glimpse into the truth
In this context, it is used in the 3. sense.
垣間 is a gap in a fence, or an enclosure made of bamboo or wood that separates a house or garden.
In the ancient times, noblewomen rarely went out, so men rarely had a chance to see their faces.
One of the few opportunities was to secretly peek from the 垣間.
This gave rise to the meaning of 垣間見る, and meanings 2. and 3. were derived from there.
In this context, there is the word ‘rare’, so you can add 貴重な機会.
You can use 片鱗をうかがうことができる to convey the same meanings.
片鱗 means ‘very small portion.’