How to say it in Japanese: there are different opinions 


Let’s translate the following sentences into Japanese!

/ おさげ means the hairstyle in which the hair is divided into two parts and tied up, usually in plaits.

/ However, there are different opinions and you can call the hair tied in a single ponytail around the nape of the neck おさげ as well as the hair tied in two parts without braids.

/ We can also say みつあみ for the hair in a pigtail.

/ 「おさげ」とは、かみふたつにけてたばねた髪型かみがたのことで、通常つうじょうみです。

/ しかし、意見いけん様々さまざまで、うなじのかみを一ほんのポニーテールにむすんだかみも「おさげ」とぶことができますし、みをせずにふたつにむすんだかみも「おさげ」とぶことができます。

んだかみは「みつあみ」とうことができます。


Advanced Tips

More natural ways to express this are listed below.

Note: This is not a word-for-word translation.

Formal

/ 「おさげ」とは、かみふたつにけてたばねた髪型かみがたのことで、通常つうじょうはみつあみになっています。

/ しかし、諸説しょせつあり、うなじあたりでかみを一ほんのポニーテールにむすんだかみや、みをせずにふたつにむすんだかみも「おさげ」とうことがあります。

んだかみは「みつあみ」ともいます。

Casual

/ 「おさげ」は、かみふたつにけてむすんだ髪型かみがたのことで、だいたいはみつあみだけど、

いろんな意見いけんがあって、うなじらへんで一ほんむすんだかみとか、みをせずにふたつにむすんだかみとかも「おさげ」ってったりする。

んだかみは「みつあみ」ともえる。