Let’s translate the following sentences into Japanese!
/ 目途 means ‘goal’ and 立つ means ‘stand’ or can mean ‘put up’ in this context.
/ Imagine the pole as the finish line of a race is put up and you can see it.
/ In this situation, you can estimate the time it will take to reach the pole.
/ 「目途」は「goal」を意味し、「立つ」 は「stand」、またはこの文脈では「put up」という意味になります。
/ レースのゴールラインとしてポールが立てられ、それが見えるところを想像してください。
/ その状況では、ポールに到着するのにかかる時間を見積もることができます。
Advanced Tips
More natural ways to express this are listed below.
Note: This is not a word-for-word translation.
Formal
/ 「目途」は「goal」を意味し、「立つ」 は「stand」、またはこの文脈では「put up」が近いかもしれません。
/ レースのゴールラインとしてポールが立てられ、それが見えるところを想像してください。
/ その場合、ポールに辿り着くまでの時間を見積もることができます。
Casual
/ 「目途」は「goal」の意味で、「立つ」 は「stand」か、ここでは「put up」が近いかも。
/ レースのゴールラインにポールが立ってて、それが見えてるとしたら、
/ ポールに着くするまでどのくらいかかるか分かるよね。