How to say it in Japanese: it will take to reach the pole.


Let’s translate the following sentences into Japanese!

/ 目途めど means ‘goal’ and means ‘stand’ or can mean ‘put up’ in this context.
/ Imagine the pole as the finish line of a race is put up and you can see it.
/ In this situation, you can estimate the time it will take to reach the pole.

/ 「目途めど」は「goal」を意味いみし、「つ」 は「stand」、またはこの文脈ぶんみゃくでは「put up」という意味いみになります。

/ レースのゴールラインとしてポールがてられ、それがえるところを想像そうぞうしてください。

/ その状況じょうきょうでは、ポールに到着とうちゃくするのにかかる時間じかん見積みつもることができます。


Advanced Tips

More natural ways to express this are listed below.

Note: This is not a word-for-word translation.

Formal

/ 「目途めど」は「goal」を意味いみし、「つ」 は「stand」、またはこの文脈ぶんみゃくでは「put up」がちかいかもしれません。

/ レースのゴールラインとしてポールがてられ、それがえるところを想像そうぞうしてください。

/ その場合ばあい、ポールに辿たどくまでの時間じかん見積みつもることができます。

Casual

/ 「目途めど」は「goal」の意味いみで、「つ」 は「stand」か、ここでは「put up」がちかいかも。

/ レースのゴールラインにポールがってて、それがえてるとしたら、

/ ポールにくするまでどのくらいかかるかかるよね。