We’ll have a better chance of attracting new customers. 


A: What’s going on with the research?

B: There is something interesting. People under thirty tend to prefer A to B.

A: That’s an intriguing tendency.

B: Yes, I think we’ll have a better chance of attracting new customers if we take this trend into account.

In this situation, what should you say ‘we’ll have a better chance of attracting new customers’ in Japanese?

Business

B:そうなんです、この傾向けいこう考慮こうりょれれば、新規しんき顧客こきゃくせる可能性かのうせいたかくなるとおもいます。

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

A word-for-word translation

B:はい、この傾向けいこう考慮こうりょれれば、新規しんき顧客こきゃくけるよりたか可能性かのうせいられるでしょう。

It’s a bit unnatural, so it’s better to use the verb たかくなる for ‘better’ instead of the adjective よりたか.

ける can be a good choice for ‘attracting’, and I also recommend せる.

Both can be used in business situations like this conversation.

せる implies gradually attracting, usually without too much effort on your part, naturally so to speak.

On the other hand, ける means to attract quickly, sometimes a bit forcefully.