This deal is starting to help us to see a better future. 


A: We’ve had a tough time for a long time, haven’t we?
B: That’s true, but this deal is starting to help us to see a better future.
A: You’re right. I expect things to go well.

In this situation, what should you say ‘this deal is starting to help us to see a better future’ in Japanese?

Business

B:本当ほんとうにそうですね。でも、今回こんかい取引とりひきのおかげで、よくなりつつありますね。

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

A word-for-word translation

B:たしかにそうですが、この取引とりひきわたしたちがより未来みらいるのに役立やくだはじめています。

This isn’t bad, but it’s a bit stiff and can sound unnatural.
The phrase ‘something helps us to do’ is usually translated into Japanese as 〇〇のおかげで〇〇になる.
It’s natural, and we often use this expression.
おかげで is similar to ‘thanks to’ in the meaning.

In this context, ‘is starting to’ can be said しつつある instead of はじめています.
This つつ is a handy expression that has several meanings.
The meaning here is that you are in the process of moving towards this situation just right now.
Other meanings and their examples are given below.

1. while, at the same time:

かれあるきつつ、景色けしきていた。

He walked and looked at the scenery.

2. although, despite:

わたしよろこびつつも、かれのことをおもうと複雑ふくざつ気持きもちだった。

Although I was happy, I had mixed feelings when I thought of him.