The purpose here is not to translate the storybook of “The Velveteen Rabbit”. I will use scenes from the story as examples to help students be on the same page. That allows students to learn more accurate expressions for everyday Japanese conversation.
Let’s translate the following sentences into Japanese in a natural way!
Note: This is not a word-for-word translation.
/ Even Timothy, the jointed wooden lion, who was made by the disabled soldiers,
/ and should have had broader views,
/ put on airs and pretended he was connected with Government.
For children
/ しょうがいを負った兵士が作った、手足が動く木製のライオンのティモシーでさえ、
/ もっと広い見方をすべきだったのに、
/ きどって、政府と関係があるふりをしていました。
For adults
/ 障碍を負った兵士が作った、手足が動く木製のライオンのティモシーでさえ、
/ もっと広い視野を持つべきだったのに、
/ 乙に澄まして、政府と関係があるかのように振舞っていました。
Advanced Tips
‘The disabled people’ can be written as follows.
障碍者の方、障がい者の方、
障碍を持った方、障がいを持った方
It used to be used 害, but this kanji means ‘harmful’ and it’s used for words like 災害 (disaster), 害悪 (evil influence) or 弊害 (harmful effect).
It’s not appropriate, you know?
So, now we use 碍 or がい.