Let’s learn from The Velveteen Rabbit. 8


The purpose here is not to translate the storybook of “The Velveteen Rabbit”. I will use scenes from the story as examples to help students be on the same page. That allows students to learn more accurate expressions for everyday Japanese conversation.


Let’s translate the following sentences into Japanese in a natural way!

Note: This is not a word-for-word translation.

/ Even Timothy, the jointed wooden lion, who was made by the disabled soldiers,
/ and should have had broader views,
/ put on airs and pretended he was connected with Government. 

For children

/ しょうがいをった兵士へいしつくった、手足てあしうご木製もくせいのライオンのティモシーでさえ、

/ もっとひろ見方みかたをすべきだったのに、

/ きどって、政府せいふ関係かんけいがあるふりをしていました。

For adults

障碍しょうがいった兵士へいしつくった、手足てあしうご木製もくせいのライオンのティモシーでさえ、

/ もっとひろ視野しやつべきだったのに、

おつまして、政府せいふ関係かんけいがあるかのように振舞ふるまっていました。


Advanced Tips

‘The disabled people’ can be written as follows.

障碍者しょうがいしゃかたうしょうがいしゃかた

障碍しょうがいったほたしょうがいをったかた


It used to be used がい, but this kanji means ‘harmful’ and it’s used for words like 災害さいがい (disaster), 害悪がいあく (evil influence) or 弊害へいがい (harmful effect).

It’s not appropriate, you know?
So, now we use がい or がい.