The purpose here is not to translate the storybook of “The Velveteen Rabbit”. I will use scenes from the story as examples to help students be on the same page. That allows students to learn more accurate expressions for everyday Japanese conversation.
Let’s translate the following sentences into Japanese in a natural way!
Note: This is not a word-for-word translation.
/ The Rabbit could not claim to be a model of anything,
/ for he didn’t know that real rabbits existed;
/ he thought they were all stuffed with sawdust like himself,
/ and he understood that sawdust was quite out-of-date
/ and should never be mentioned in modern circles.
For children
/ ウサギはじぶんが何かの見本だと言うことはできませんでした。
/ 生きもののウサギがいることを知らなかったからです。
/ ウサギは、じぶんと同じように、おがくずをつめているものだと思っていました。
/ そして、おがくずは時代おくれで、最新式のおもちゃの前では言ってはいけないのだと分かっていました。
For adults
/ ウサギは自分が何かの模型であると主張することはできませんでした。
/ 生物としてのウサギが存在することを知らなかったからです。
/ ウサギは、自分と同じように、おがくずを詰めているものだと思っていました。
/ そして、おがくずはかなり時代遅れで、最新式のおもちゃの前では決して話題にされるべきではないことも理解していました。
Advanced Tips
Other ways of translating the term ‘model’ are as follows.
モデル
雛形・雛型・ひな型・ひな形
You can write either 型 or 形.
形 refers to the general shape of something that you can see.
On the other hand, 型 refers to something that is the basis for creating various shapes.
So, in this sense, 型 is better, but in everyday life, Japanese people use both without a care.