Let’s learn from The Velveteen Rabbit. 7


The purpose here is not to translate the storybook of “The Velveteen Rabbit”. I will use scenes from the story as examples to help students be on the same page. That allows students to learn more accurate expressions for everyday Japanese conversation.


Let’s translate the following sentences into Japanese in a natural way!

Note: This is not a word-for-word translation.

/ The Rabbit could not claim to be a model of anything,
/ for he didn’t know that real rabbits existed;
/ he thought they were all stuffed with sawdust like himself,
/ and he understood that sawdust was quite out-of-date
/ and should never be mentioned in modern circles. 

For children

/ ウサギはじぶんがなにかの見本みほんだとうことはできませんでした。

きもののウサギがいることをらなかったからです。

/ ウサギは、じぶんとおなじように、おがくずをつめているものだとおもっていました。

/ そして、おがくずは時代じだいおくれで、最新さいしんしきのおもちゃのまえではってはいけないのだとかっていました。

For adults

/ ウサギは自分じぶんなにかの模型もけいであると主張しゅちょうすることはできませんでした。

生物せいぶつとしてのウサギが存在そんざいすることをらなかったからです。

/ ウサギは、自分じぶんおなじように、おがくずをめているものだとおもっていました。

/ そして、おがくずはかなり時代遅じだいおくれで、最新さいしんしきのおもちゃのまえではけっして話題わだいにされるべきではないことも理解りかいしていました。


Advanced Tips

Other ways of translating the term ‘model’ are as follows.

モデル

雛形ひながた雛型ひながた・ひながた・ひながた

You can write either かた or かた.

かた refers to the general shape of something that you can see.
On the other hand, かた refers to something that is the basis for creating various shapes.

So, in this sense, かた is better, but in everyday life, Japanese people use both without a care.