The purpose here is not to translate the storybook of “The Velveteen Rabbit”. I will use scenes from the story as examples to help students be on the same page. That allows students to learn more accurate expressions for everyday Japanese conversation.
Let’s translate the following sentences into Japanese in a natural way!
Note: This is not a word-for-word translation.
Quote source: THE Velveteen Rabbit
/ THERE was once a velveteen rabbit,
/ and in the beginning he was really splendid.
/ He was fat and bunchy, as a rabbit should be;
/ his coat was spotted brown and white,
/ he had real thread whiskers, and his ears were lined with pink sateen.
Formal
/ 昔、ビロード製のウサギがいました。
/ 最初は本当に素晴らしいウサギでした。
/ 本物のウサギのように、太ってまるまるとしていました。
/ 毛皮は茶色と白のぶち模様で、
/ 本物の糸で作ったヒゲがあり、耳はピンクのサテンに覆われていました。
Casual
/ 昔、ビロード製のうさぎがいたんだって。
/ 最初は本当にきれいで、
/ 本物っぽく、まんまるく太ってて、
/ 毛皮は茶色と白のぶちで。
/ ヒゲは本物の糸で作ってあったし、耳はピンクのサテンで。
Advanced Tips
a velveteen rabbit
ビロード製
The literal meaning of ビロード製 is “something made of velveteen.”
You may think you can say ビロードのウサギ for “a velveteen rabbit.”
It’s not bad, but I have a weird feeling about that.
I’m not sure of the reason, but I guess we don’t say ~の for dolls made of fabric.
E.G.
a doll made of fabric, silk, linen, polyester
布製の人形、絹製の人形、麻製の人形、ポリエステル製の人形
a doll made of wood, paper
木の人形、紙の人形
木製の人形、紙製の人形
a doll made of gold, silver
金でできた人形、銀でできた人形
We can use ~でできた人形 for dolls of any material.
布でできた人形、木でできた人形