keep something like that private 


A: Have you seen her social media?
B: Yes, I have. She said she’d broken up with her boyfriend.
A: Yeah. She posted all kinds of things.
B: I hope she doesn’t regret it later. It’s better to keep something like that private.

In this situation, what should you say ‘keep something like that private’ in Japanese?

Casual

B:そういうことはこころにしまっておくほうがいいよね。

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

According to Google Translate:

B:そういうことは内緒ないしょにしておいたほうがいいよね。

This is OK, and I think we sometimes say that.
However, when talking about a person themselves, as in this case, こころにしまっておく would be more appropriate.

しまう has two meanings, but here it derives from the first, which means to keep something in one’s heart and not make it public.

  1. To put something back in its original place or container after use.
  2. To finish something.

If you want to tell someone to keep something private after sharing a secret with them, it’s better to say 秘密ひみつにしておいてね / 内緒ないしょにしておいてね or 内密ないみつにおねがいします / 内密ないみつ.
The latter is rather more formal.