A: I can’t believe it’s been a year since the accident.
B: I know; the news sites were full of it at the time.
A: That’s true. I remember being really relieved that no one died.
B: It could have been worse.
In this situation, what should you say ‘the news sites were full of it at the time’ in Japanese?
Casual
B:本当ですよね、当時のニュースサイトはその話で持ちきりでしたよね。
Note: This is not a word-for-word translation.
Advanced Tips
According to the Google translation;
B:ええ、当時はニュースサイトでも大々的に報道されていましたよね。
This phrase is very natural, and we often use it in this kind of situation, so you can use it too.
However, as a translation, I feel it strays slightly from the original meaning.
The meaning of 大々的 is rather close to ‘feature prominently’ but using 大々的 might lose the meaning of ‘full of it’, which I think refers to the topic being everywhere and all the time on the internet during a fairly long period.
In that sense, 持ちきり is a better explanation.
持ちきり means exactly ‘full of just it’ and you could say something like the following:
彼女が来月この街に来るという話でもちきりだ。
There’s been a lot of talk about her coming to my town next month.
未だにその話でもちきりです。
It was all over the news.
最近は新しいスイーツの話題でもちきりです。
Everyone’s talking about the new sweet.