The news sites were full of it at the time. 


A: I can’t believe it’s been a year since the accident.
B: I know; the news sites were full of it at the time.
A: That’s true. I remember being really relieved that no one died.
B: It could have been worse.

In this situation, what should you say ‘the news sites were full of it at the time’ in Japanese?

Casual

B:本当ほんとうですよね、当時とうじのニュースサイトはそのはなしちきりでしたよね。

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

According to the Google translation;

B:ええ、当時とうじはニュースサイトでも大々的だいだいてき報道ほうどうされていましたよね。

This phrase is very natural, and we often use it in this kind of situation, so you can use it too.

However, as a translation, I feel it strays slightly from the original meaning.

The meaning of 大々的だいだいてき is rather close to ‘feature prominently’ but using 大々的だいだいてき might lose the meaning of ‘full of it’, which I think refers to the topic being everywhere and all the time on the internet during a fairly long period.

In that sense, ちきり is a better explanation.
ちきり means exactly ‘full of just it’ and you could say something like the following:

彼女かのじょ来月らいげつこのまちるというはなしでもちきりだ。
There’s been a lot of talk about her coming to my town next month.

いまだにそのはなしでもちきりです。
It was all over the news.

最近さいきんあたらしいスイーツの話題わだいでもちきりです。
Everyone’s talking about the new sweet.