How to say it in Japanese: the weird connotations 


Let’s translate the following sentences into Japanese!

/ In that sense, としはなれた is better for avoiding the weird connotations.
/ Maybe you feel としはなれた doesn’t contain the meaning ‘-er’ of ‘younger’, but in this case, はなれた indicates that meaning.

/ そういう意味いみでは、「としはなれた」はへん意味合いみあいをけるのにてきしています。

/ 「としはなれた」には「younger」の「-er」の意味いみふくまれていないとかんじるかもしれませんが、この場合ばあい、「はなれた」でその意味いみあらわせています。


Advanced Tips

More natural ways to express this are listed below.

Note: This is not a word-for-word translation.

Formal

/ そういう意味いみでは、「としはなれた」は違和感いわかんけるのによいとおもいます。

/ 「としはなれた」には「younger」の「-er」の意味いみふくまれていないとかんじるかもしれませんが、この場合ばあい、「はなれた」でその意味いみあらわせています。

Casual

/ そういう意味いみで、「としはなれた」はへんっておもわれにくそう。

/ 「としはなれた」だと「younger」の「-er」がないっておもうかもだけど、「はなれた」でそれをってる。