I didn’t come close to winning, though. 


A: What a coincidence!
B: Did you come to take part in the raffle?
A: Yes, have you?
B: Good luck! I didn’t come close to winning, though.

In this situation, what should you say ‘I didn’t come close to winning, though’ in Japanese?

Casual

B:わたしはかすりもしなかったけどね。

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

A word-for-word translation

B:でも、当選とうせんには程遠ほどとおかったんです。

This sentence isn’t bad, but it sounds a little formal.

In casual conversation, we often use かすりもしない.
The original meaning of かす, the verb form of かすり, is to touch very lightly and pass by.

From this, かすりもしない evolved to mean ‘completely unrelated’, and to emphasise this further, the expression ‘not even close enough to touch’ came to be used.

This is often used, even with older people, as in わたしはかすりもしませんでしたけど.
To show more politeness, you can use 程遠ほどとお, as in わたし程遠ほどとおかったですけどね.

In this situation, we usually omit ‘winning’,当選とうせんには , and I think it sounds more natural.