I know she’s not herself yet. 


A: She looks tired. I’m worried about her. I know she’s not herself yet.
B: I think she should skip the meeting.
A: I agree, but she might have to attend.
B: Maybe. I wish I was more experienced so that could cover for her.

In this situation, what should you say ‘I know she’s not herself yet.’ in Japanese?

Business

A:まだ本調子ほんちょうしじゃないんだとおも

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

A word-for-word translation

A:まだ彼女かのじょ自身じしんでないのはかってる

This translation is too literal and difficult to understand.
According to Google Translate, the translation is まだ元気げんきじゃないのはかってる.

It’s better, and we sometimes say so.
However, in this situation, we would more often say まだ本調子ほんちょうしじゃないんだとおも.

本調子ほんちょうしじゃない means that someone is not performing as well as usual.
Therefore, rather than saying 元気げんきじゃない, you can convey the nuance that they are not in their usual state.

For example, you could say

退院たいいんしたけどまだ本調子ほんちょうしじゃない

Although I was discharged from hospital, I’m still not performing as well as before.

If you say 元気げんきじゃない in this situation, others might think that you are not yet cured.