A: She looks tired. I’m worried about her. I know she’s not herself yet.
B: I think she should skip the meeting.
A: I agree, but she might have to attend.
B: Maybe. I wish I was more experienced so that could cover for her.
In this situation, what should you say ‘I know she’s not herself yet.’ in Japanese?
Business
A:まだ本調子じゃないんだと思う
Note: This is not a word-for-word translation.
Advanced Tips
A word-for-word translation
A:まだ彼女自身でないのは分かってる
This translation is too literal and difficult to understand.
According to Google Translate, the translation is まだ元気じゃないのは分かってる.
It’s better, and we sometimes say so.
However, in this situation, we would more often say まだ本調子じゃないんだと思う.
本調子じゃない means that someone is not performing as well as usual.
Therefore, rather than saying 元気じゃない, you can convey the nuance that they are not in their usual state.
For example, you could say
退院したけどまだ本調子じゃない
Although I was discharged from hospital, I’m still not performing as well as before.
If you say 元気じゃない in this situation, others might think that you are not yet cured.