How to say it in Japanese: It is more appropriate. 


Let’s translate the following sentences into Japanese!

/ It’s a natural expression.
/ But, in this situation, where he is starting his own business with her, やり is more appropriate.
/ やり means a person who is great with high ability, especially in management skills.

自然しぜん表現ひょうげんです。

/ しかし、かれ彼女かのじょ一緒いっしょ自分じぶんのビジネスをはじめているこの状況じょうきょうでは、「やり」のほう適切てきせつです。

/ 「やり」とは、とく経営けいえいスキルにおいて、たか能力のうりょく素晴すばらしいひと意味いみします。


Advanced Tips

More natural ways to express this are listed below.

Note: This is not a word-for-word translation.

Formal

違和感いわかんはないですが、

かれ彼女かのじょ一緒いっしょにビジネスをはじめようとしているこの状況じょうきょうにおいては、「やり」のほうがふさわしいです。

/ 「やり」は、とく経営けいえいにおいて、たか能力のうりょく優秀ゆうしゅうひと意味いみします。

Casual

へんじゃないけど、

かれ彼女かのじょとビジネスをはじめようとしてるっていうなら、「やり」のほうがぴったりくる。

/ 「やり」は、とく経営けいえいとかで、能力のうりょくたかくてすごいひとってことだから。