It was a fitting end for the hero. 


A: Have you seen the film?
B: Yes! I liked it.
A: It was a fitting end for the hero, wasn’t it?
B: You can say that again!

In this situation, what should you say ‘it was a fitting end for the hero’ in Japanese?

Casual

B:主人公しゅじんこう相応ふさわしい結末けつまつだったよね

Note: This is not a word-for-word translation.


Advanced Tips

A word-for-word translation

B:主人公しゅじんこうった最後さいごだったよね

It’s a natural phrase.
If you want other words, you can use 相応ふさわしい or ぴったり for ‘fitting’.

Some people pronounce 相応ふさわしい as ‘そうおうしい‘, but It’s said to be wrong.
However, the adjective verb 相応そうおう is read as ‘そうおうな‘.
Both words have the same meaning; 相応あいおうじている状態じょうたい (あい=one another + おうじる=be balanced).
For your information, おうじる has two main meanings; to respond and to be balanced.