Let’s learn from The Velveteen Rabbit. 2


The purpose here is not to translate the storybook of “The Velveteen Rabbit”. I will use scenes from the story as examples to help students be on the same page. That allows students to learn more accurate expressions for everyday Japanese conversation.


Let’s translate the following sentences into Japanese in a natural way!

Note: This is not a word-for-word translation.
Quote source: THE Velveteen Rabbit

/ On Christmas morning,
/ when he sat wedged in the top of the Boy’s stocking, with a sprig of holly between his paws,
/ the effect was charming.
/ There were other things in the stocking, nuts and oranges and a toy engine, and chocolate almonds and a clockwork mouse,
/ but the Rabbit was quite the best of all.

Formal

/ クリスマスのあさ

/ ヒイラギの小枝こえだ両手りょうてったうさぎが、そのおとこ靴下くつしたの一ばんじょうにぎゅっとれられていた様子ようす

魅力的みりょくてきでした。

靴下くつしたにはほかに、、オレンジ、おもちゃのエンジン、アーモンドチョコレート、そしてぜんまい仕掛しかけのネズミなどがはいっていましたが、

/ うさぎは一番いちばんでした。

Casual

/ クリスマスのあさ

/ ヒイラギの小枝こえだ両手りょうてったうさぎが、そのおとこ靴下くつしたの一ばんじょうにぎゅっって感じではいってたんだけど、

/ それがすっごくかわいかった。

靴下くつしたにはほかに、とかオレンジ、おもちゃのエンジン、アーモンドチョコレート、あと、ぜんまい仕掛しかけのネズミとかがはいってたんだけど、

/ うさぎが一番いちばんだった。


Advanced Tips

wedge (verb)

In this context, the word ‘wedge’ means the following.

to put or force something tightly into a narrow space, so that it cannot move easily

The Oxford Learner’s Dictionaries

Google Translate translates it as:

はさまれる
まれる

However, these are unnatural in this context.

はさまれる doesn’t match the situation which the rabbit sits in the top of a stocking.
In the Japanese language, things never はさまれる by something made of a soft material like a stocking.

まれる can describe the similar scene as this story, but it might make a more violent impression.

Therefore, I think an onomatopoeia ぎゅっと would be better to use in order to express this cute situation.